Saturday, September 11, 2010

French Titles

OK August was a bust, no postings at all - shame on me. Will have to fill in the details about our move and all that at some point. For now, a much more pressing matter to report:

I read a few books this summer and I especially enjoyed the Stieg Larson books, The Girl with the Dragon Tattoo and The Girl Who Played with Fire.

I was a bit taken aback when I discovered these books on sale locally:


Les Hommes qui N'aiment pas Les Femmes

Translation: Men Who Do Not Like Women

Now how is that a justifiable title for The Girl with the Dragon Tattoo? Of course I get it, the book is about men who abuse women, fine. But why not La Fille Tattooee or La Fille a Tattoo de Dragon? Why do the French have a tendency to make everything so obvious? Similar to the question I had on Movie Title translations, who gets to make these executive decisions?

Should we take a look at the second book, The Girl Who Played with Fire?


In French it's called La Fille qui Revait d'un Bidon d'Essence et d'une Allumette.

Huh? The Girl who Dreamt of a Gas Container and a Match?

Do the French not play with fire? Cannot fathom such a notion?

OK so for the third book, which I have not yet read, which in English is: The Girl Who Kicked the Hornet's Nest.

In French:



La Reine dans le Palais des Courants d'Air

Hmmm. The Queen in the Palace of Moving Air, or in the Palace of Air Currents. Maybe I am translating too literally myself, maybe the palais of courants d'airs means something symbolic in French that I am unaware of, or seeing how the French love to state the obvious, maybe there is really an airy palace of some sorts in the book. Nonetheless I am surprised at how the French title is so far from the English title. Do they not get the risk implied with kicking the hornet's nest? Do they not have hornets in France? Could they have replaced it with Bee's Nest?

That makes me wonder, what are these titles in its original language, Swedish? Are we the ones butchering it? I suspect not, but I have been wrong before....

1 comment:

SUE said...

Hey Rae, thanks for sharing this...

I read all three books (in Chinese) already, and the book titles in Chinese for all three are very close to the English ones. So it's quite interesting to see how the French titles are so different. But I think I read somewhere - the French title of the third book is probably closer to the original Swedish one.

Also saw the Swedish movie made from the first book - quite good. Of course Hollywood is already planning to remake this movie. Ha!